Abstract

La pieza teatral «Tambores en la noche» de Bertolt Brecht se estrenó el 29 de septiembre de 1922 en el Teatro de Cámara de Múnich, generando una enorme polémica tanto por el tratamiento de la Rebelión Espartaquista de 1919 como por la visión crítica de la sociedad alemana tras la IGM. En efecto, se trata de un momento histórico en el que se consuma el fin del Imperio Alemán: la Primera Guerra Mundial supuso 17 millones de muertos, y una leonina situación económica para el Estado que no ha podi- do terminar de pagar las deudas provenientes de aquel conflicto hasta 2010, casi cien años después. Alemania se enfrentaba a la escasez en el abasteci- miento de productos básicos y un profundo estallido de estructuras socia- les que terminaron haciendo emerger la Liga Espartaquista, objeto de la pieza de Bertolt Brecht que aquí analizamos.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

OMPRESS. Seleccionado por el Instituto Cervantes para su repositorio en abierto en Centro Virtual Cervantes.

URL external

DOI

Date

Description

Los volúmenes publicados bajo el título de El escrito(r) misionero son una contribución a las líneas principales de investigación del grupo MHISTRAD (Misión e Historia de la Traducción). El grupo de investigación, formado por profesores independientes de diferentes universidades españolas y extranjeras (Univ. de Alicante, Univ. de Valladolid, Univ. Complutense de Madrid, Univ. Autónoma de Madrid, Univ. Rey Juan Carlos, Karlová Univerzitá en Praga, Haute École Léonard de Vinci et Institut Libre Marie Haps en Bruselas, Università per Stranieri, en Perugia, Italia; Univ. de Antioquía en Medellín, Colombia; Univ. Santa Catarina, en Florianópolis, Brasil; Univ. Ricardo Palma, en Lima, Perú) inició su andadura en septiembre de 2013 con un encuentro de investigación en Tarazona (Zaragoza), sede de la Casa del Traductor, institución que puso a nuestra disposición sus instalaciones para tal evento. Creador, impulsor, dinamizador e investigador principal del grupo es el profesor Miguel Ángel Vega Cernuda, humanista donde los haya, filólogo por activa y por pasiva, traductor de prestigio y generoso maestro de investigadores que siempre invita a la reflexión, al juicio crítico y propicia el encuentro para el intercambio de ideas y la discusión científica en un ambiente académico distendido y en excelente sintonía. El capítulo que aportamos es el resultado de la invitación para participar en la puesta en común de un seminario de investigación sobre Estudios culturales de la Traducción y recepción de la literatura extranjera a través de la traducción, que es la segunda línea de investigación de dicho grupo. La primera línea de investigación versa sobre traducción sin original textualizado en el ámbito de la Misión.

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
8
Downloads
5

Bibliographic managers

Document viewer

Select a file to preview:
Reload