Abstract

El siguiente trabajo analiza la importancia de los factores socioculturales en la traducción de las novelas gráficas Heartstopper de Alice Oseman, enfatizando la necesidad de sensibilidad cultural en las traducciones LGTBIQ+. El objetivo principal es demostrar cómo la traducción puede captar los matices socioculturales del original. Para ello, hemos analizado cuatro de las novelas de Heartstopper y comparado detalladamente la traducción al español por Victoria Simó Perales, aplicando los conceptos de Pierre Bourdieu, Walter Benjamin y Esperança Bielsa. Los traductores transmiten significados lingüísticos, además de negociar y transformar las significaciones culturales y sociales. Este estudio resalta cómo el contexto sociocultural influye en la traducción de Heartstopper y afecta al colectivo LGTBIQ+ en España.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Rey Juan Carlos

URL external

DOI

Description

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
0
Downloads
0

Bibliographic managers