Abstract
El siguiente trabajo analiza la importancia de los factores socioculturales en la traducción de las novelas gráficas Heartstopper de Alice Oseman, enfatizando la necesidad de sensibilidad cultural en las traducciones LGTBIQ+. El objetivo principal es demostrar cómo la traducción puede captar los matices socioculturales del original. Para ello, hemos analizado cuatro de las novelas de Heartstopper y comparado detalladamente la traducción al español por Victoria Simó Perales, aplicando los conceptos de Pierre Bourdieu, Walter Benjamin y Esperança Bielsa. Los traductores transmiten significados lingüísticos, además de negociar y transformar las significaciones culturales y sociales. Este estudio resalta cómo el contexto sociocultural influye en la traducción de Heartstopper y afecta al colectivo LGTBIQ+ en España.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Rey Juan Carlos
URL external
DOI
Date
Description
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño



