Abstract
En este artículo se trata de comprobar la relevancia del lenguaje tabú y ofensivo como marca identificativa para caracterizar a los personajes de productos fílmicos, en concreto en Alemania como trasfondo cultural. Asimismo, rastreamos la influencia del inglés en la traducción de productos no anglófonos a otras lenguas europeas y cómo la lengua inglesa se ha introducido en el lenguaje coloquial alemán, lo que se refleja en las series de producción nacional.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Dykinson
URL external
DOI
Date
Description
Los profesionales de la traducción deben tomar decisiones difíciles a la hora de traducir el lenguaje tabú y ofensivo, puesto que es un lenguaje que puede herir sensibilidades en los destinatarios. En la traducción audiovisual a estas dificultades se añaden las restricciones derivadas de la combinación de mensajes percibidos por el canal acústico y por el canal visual, además de la limitación del espacio expresivo. En subtitulación, además, la transición de la lengua oral a la lengua escrita puede influir en la aceptabilidad de los textos para ser leídos en pantalla (Díaz Cintas & Remael, 2007).
Sin embargo, consideramos que esta variedad de lenguaje es un elemento cultural diferenciador que contribuye a identificar la idiosincrasia propia de una cultura (Agost, 1999), y que su omisión puede suponer una pérdida de sentido muy significativa para los espectadores, dado el posible desconocimiento en la cultura meta de determinados rasgos de la cultura alemana, en comparación con otros equivalentes de la cultura anglosajona.
En nuestro estudio se han analizado unidades de traducción extraídas de un corpus formado por dos series alemanas que se emiten a fecha de hoy en dos de las principales plataformas de vídeo bajo demanda: Netflix y HBO. Se trata de la serie propia de Netflix, Dogs of Berlin (2018), donde encontramos lenguaje ofensivo de carácter xenófobo y homófobo, dentro de un entorno cultural formado por grupos organizados de ultraderecha, así como en las relaciones entre alemanes y turcos, y de la serie 4 Blocks (2017), que se emite actualmente en HBO Max y donde encontramos lenguaje ofensivo como medio de identificación de nacionalidades y sentimientos existentes entre alemanes, turcos y libaneses, todo ello dentro de un entorno de miedo y violencia.
Para la clasificación terminológica nos hemos basado en el modelo de análisis y la taxonomía del lenguaje tabú y ofensivo propuesta por Ávila-Cabrera (Ávila-Cabrera, 2015), así como las clasificaciones para inglés y español de Wajnryb (2005) y Pérez, Huertas and Gómez (2017) respectivamente.
Por otra parte, el análisis de la transferencia de este lenguaje del alemán al inglés y al español se ha realizado utilizando un método descriptivo, con arreglo a la propuesta de clasificación de Zabalbeascoa and Arias Badía, que establece una serie de tipos de técnicas de traducción aplicadas específicamente a la subtitulación, en función de su separación de una traducción literal (técnica por defecto o falta de técnica), de acuerdo con una transferencia ideal o con correspondencias sistémicas (Zabalbeascoa & Arias-Badia, 2021).
A partir de ambos análisis, se han extraído conclusiones relativas a la frecuencia y al uso de dichos términos en la lengua meta, así como sobre la innegable influencia de la traducción audiovisual EN>ES sobre la selección de terminología en la lengua meta.
Citation
Herranz-Moreno, M.-T. (2024). El lenguaje tabú y ofensivo en productos audiovisuales como elemento patrimonial y rasgo identificativo de subculturas en Alemania y su traducción a otras culturas. Patrimonio audiovisual: narrativas, contenidos y formatos. 229-253. Dykinson
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Document viewer
Select a file to preview:
Reload



