Abstract
El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ediciones Complutense
URL external
Date
Description
Son numerosas las producciones audiovisuales alemanas dedicadas a las relaciones Este-Oeste en la Alemania dividida (1949-1989). Entre las traducidas a español cabe destacar, por orden cronológico, Sonnenallee (Leander Haußmann, 1999), Berlin is in Germany (Hannes Stöhr, 2003), Good bye, Lenin! (Wolfgang Becker, 2003) y Das Leben der Anderen (Florian Henkel von Donnersmark, 2006).
Dentro de estas producciones audiovisuales, disponemos, en formato serie, de Deutschland 83 (2015), una producción de la cadena de televisión RTL en colaboración con UFA Fiction, estrenada en Alemania el 26 de noviembre de 2015. El guion corre a cargo de la escritora estadounidense residente en Berlín, Anna Winger, que también es la autora del guion de la secuela de esta serie, denominada Deutschland 86.
En España, las dos temporadas de la serie se han emitido en Movistar+, pero la emisión se canceló hasta que a finales de 2020 han vuelto a emitirse ambas, junto con la recién estrenada tercera temporada (Deutschland 89). El presente trabajo se basa en la primera temporada, vista en la plataforma Amazon Prime Video. La serie fue adquirida por Sundance TV para su emisión en esta cadena estadounidense, con lo que se convirtió en la primera serie en estrenarse en EE. UU. en alemán con subtítulos en inglés, y abrió el camino a otras producciones alemanas que ahora se exportan a numerosos países, incluida España.
En el presente estudio se analiza un pequeño fragmento del primer capítulo de la serie, en el cual, en apenas doce segundos de proyección, se introduce una gran cantidad de referentes culturales sobre las diferencias entre la República Democrática Alemana (en lo sucesivo, RDA) y la República Federal Alemana (en lo sucesivo, RFA) en el periodo de la Guerra Fría. Consideramos que este fragmento sería susceptible de presentación para estudiantes de Grado o Máster en Traducción Audiovisual, con el fin de analizar las estrategias que se han utilizado en los diferentes trasvases al español, francés e italiano, así como para que ellos elaboren y justifiquen propuestas propias. Adicionalmente, de cara a su futuro como traductores profesionales, conocer casos concretos como este les ayudará a apreciar las dificultades intrínsecas de la traducción audiovisual, así como a tener en cuenta estas cuestiones a la hora de presupuestar sus trabajos a los clientes.
Citation
Herranz Moreno M. T. (2021). Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano. Estudios de Traducción, 11, 171-181. https://doi.org/10.5209/estr.71310
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Document viewer
Select a file to preview:
Reload



