Abstract

La interpretación de la lengua de signos española (LSE) ha transitado desde sus orígenes comunitarios, marcados por la mediación espontánea de familiares oyentes y personas cercanas a la comunidad sorda, hacia su consolidación como profesión reconocida y regulada en el contexto español. Las primeras apariciones televisivas de intérpretes en los años setenta y ochenta contribuyeron a visibilizar la LSE y a asociar su práctica con referentes identitarios, como María José de Aristizábal. No obstante, el verdadero punto de inflexión en su profesionalización se produjo con la aprobación del Real Decreto 2060/1995, que estableció el título de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos, dando lugar a una formación reglada y gratuita en todo el territorio nacional. Esta formación, sin embargo, ha estado históricamente marcada por una concepción instrumental del intérprete, entendido como mero canal comunicativo sin agencia ni toma de decisiones en la interacción, lo que plantea interrogantes sobre el alcance real de su capacitación y el reconocimiento de su papel en contextos complejos de mediación lingüística y cultural. Este trabajo tiene como propósito ofrecer a profesionales, estudiantes y docentes del ámbito de la interpretación de lenguas de signos en España un conjunto de principios teóricos que contribuyan a la redefinición de esta profesión, con el objetivo de mejorar la calidad de los servicios prestados y, en consecuencia, la calidad de vida de las personas sordas. Para ello, se desarrolla un estudio cualitativo de diseño documental, basado en la revisión crítica y diacrónica de fuentes bibliográficas relevantes. A través de este análisis, se sintetizan los principales modelos teóricos que han configurado la interpretación signada en las últimas décadas, desde enfoques iniciales que concebían al intérprete como ayudante o como conducto, hasta modelos más complejos que reconocen su papel activo en la interacción comunicativa. Esta evolución conceptual se presenta como base para justificar y asumir los cambios necesarios en la formación y práctica profesional de los/as intérpretes en el contexto español.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Dykinson

Date

Description

Citation

González-Montesino, R. H. (2024). (Re)conceptualización de la labor de los/as intérpretes de lengua de signos española. En Borjabad, F., Adelaida, S., Ávila, N., Antonio, J., García, O., y Salem, O. (coords.) Tejiendo palabras: explorando la lengua, la lingüística y el proceso de traducción en la era de la inteligencia artificial (pp. 838-857). Dykinson. Descarga gratuita en: https://www.dykinson.com/libros/tejiendo-palabras-explorando-la-lengua-la-linguistica-y-el-proceso-de-traduccion-en-la-era-de-la-inteligencia-artificial/9788411709231/

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
6
Downloads
10

Bibliographic managers

Document viewer

Select a file to preview:
Reload