Abstract
Este capítulo aborda la complejidad de la traducción de canciones a la lengua de signos española (LSE), enmarcándola dentro de la categoría de traducción subordinada, donde el contenido lingüístico se ve condicionado por elementos musicales, poéticos y culturales. A partir de una revisión teórica sobre el concepto de cantabilidad —entendido como la unidad músico-verbal entre letra y música—, se plantea la necesidad de redefinir este concepto en el contexto de lenguas visogestuales, especialmente cuando se traduce para un público sordo. El objetivo principal del estudio es determinar los elementos que definen la cantabilidad en traducciones de canciones a LSE, desde la perspectiva de las propias personas sordas. Para ello, se emplea una metodología cualitativa basada en un grupo de discusión con seis participantes sordos, cinco de ellos especialistas en LSE, quienes analizan tres vídeos de canciones traducidas por intérpretes oyentes, evaluando su adecuación lingüística, expresiva y cultural.
Los resultados evidencian que la calidad de estas traducciones depende de múltiples factores, entre ellos el uso correcto de la gramática de la LSE, la incorporación de recursos visuales y espaciales propios de la cultura sorda, y la coherencia entre el ritmo musical y el signado. Las participantes destacan que la comprensión y el disfrute de las canciones traducidas están condicionados por su experiencia previa con la música, su formación en LSE y la presencia de elementos como la expresión facial, corporal y el uso del Visual Vernacular. Como conclusión principal, el estudio afirma que la cantabilidad en LSE es posible si se respetan los parámetros lingüísticos y culturales de la comunidad sorda, y si se incorporan elementos artísticos que permitan trasladar tanto el contenido textual como el musical sin depender de la lengua oral de origen. Se reivindica, además, la figura del asesor sordo como imprescindible en este tipo de traducciones para garantizar su calidad y pertinencia.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Dykinson
Date
Description
Keywords
Citation
López-Burgos, E. y González-Montesino, R. H. (2024). La cuestión de la cantabilidad en la traducción de canciones a la lengua de signos española. En Borjabad, F., Adelaida, S., Ávila, N., Antonio, J., García, O., y Salem, O. (coords.) Tejiendo palabras: explorando la lengua, la lingüística y el proceso de traducción en la era de la inteligencia artificial (pp. 800-819). Dykinson Descarga gratuita: https://www.dykinson.com/libros/tejiendo-palabras-explorando-la-lengua-la-linguistica-y-el-proceso-de-traduccion-en-la-era-de-la-inteligencia-artificial/9788411709231/
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Document viewer
Select a file to preview:
Reload



