Abstract
Diversos estudios (Gentzler, 2017; Hutcheon, 2006; Campbell y Vidal, 2019; Vidal, 2017) avalan que los conceptos de traducción intersemiótica o multimodal están íntimamente relacionados con el de adaptación en el contexto contemporáneo. Tomando esta premisa como apoyo, no es complejo trazar la relevancia del enfoque multimodal desde la sociología de la traducción: en un contexto histórico en el que la predominancia del capital cultural ha fluctuado de lo escrito a lo audiovisual, la mera observación nos revela que gran parte del arte y el entretenimiento que consumimos no solo es traducido en el sentido lingüístico, sino también en el sentido intersemiótico. Series, películas, canciones, piezas visuales e, incluso, publicaciones de redes sociales con las que convivimos en el siglo XXI no son sino palimpsestos complejos y atravesados por diversos vectores políticos, ideológicos, identitarios y socioculturales. Para demostrar la importancia del componente ideológico en este proceso, se han analizado dos traslaciones multimodales: Daisy Jones and the Six (de novela en lengua inglesa hacia serie en lengua inglesa) y The Last of Us (de videojuego en lengua inglesa hacia serie en lengua inglesa).
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
URL external
Date
Description
Keywords
Citation
Arroyo Bretaño, Javier (2024). "Subversión del capital cultural en traducciones multimodales: Daisy Jones and The Six y The Last of Us", en Ana Cristina Sánchez López (ed). Traducción e interpretación como mediación (inter)cultural: Visiones y perspectivas de futuro. Berlin: Peter Lang. ISBN: 9783631908457
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Document viewer
Select a file to preview:
Reload



