Abstract

Fictional worlds are often inhabited by peoples who speak completely invented languages which, according to Suvin’s nomenclature, act as a novum. Sometimes, however, the languages invented in science fiction are rooted in real ones, as is the case of George Orwell’s Newspeak in Nineteen Eighty-Four and Anthony Burgess’s Nadsat in A Clockwork Orange. Both languages stem from English but are not immediately understandable in their source language. Examples are terms such as 'thoughtcrime,' 'blackwhite' or 'duckspeak' in Newspeak and 'moloko,' 'glazzy' or 'malenky' in Nadsat. Unlike uncomprehensible – and untranslatable – fictional languages, the task of translating originally English-rooted invented languages requires high doses of creativity and dedication. In this article, we analyse the translation and retranslation of Newspeak and Nadsat into Spanish with a quantitative-qualitative approach.
Loading...

Quotes

0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Paolo Loffredo Editore SRL

URL external

Description

Citation

Sánchez López, A. C. (2025). Invented Languages and Translation: The Cases of Newspeak and Nadsat in Spanish. Contact Zone, 2025(2), 109-126.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
19
Downloads
4

Bibliographic managers