Abstract

Los estudios de traducción contemporáneos se centran en la construcción de la Otredad en las sociedades actuales, en particular en lo que se refiere a las minorías culturales, asumiendo que existen relaciones de poder y que la traducción, como una fuerza modeladora de la cultura, ejerce un enorme poder en la construcción de representaciones de culturas extranjeras. Esta aproximación teórica es especialmente relevante en el contexto español por lo que a la traducción del árabe se refiere, al ser una de las lenguas más habladas entre la población migrante, y por las asociaciones que los medios de comunicación establecen entre el árabe y temas críticos como el terrorismo. En este sentido, la traducción del árabe al español se ha estudiado sobre todo desde una perspectiva extratextual, analizando las normas preliminares que rigen la selección de temas a tratar y los autores a traducir (Carbonell,1997a; El-Madkouri Maataoui, 2003a; Soto Aranda, 2019). Sin embargo, pocos son los estudios que abordan las normas operacionales, explicando las transformaciones a nivel microtextual. Este capítulo pretende ser una contribución en este sentido. En parti- cular, se analiza el cambio de significado en el proceso traslativo del árabe al español y las implicaciones pragmáticas, semánticas y del árabe al español y las implicaciones pragmáticas, semánticas y discursivas que conllevan dichos cambios. Como corpus de aná lisis se utilizan fragmentos de traducciones de textos literarios ydel Corán, publicadas en España. El análisis se complementa con la explicación de la problemática que genera la traducción de fra seologismos religiosos en el marco de la interpretación judicial. El estudio concluye que, en los casos analizados, los cambios de sig nificado vienen motivados por fallos pragmáticos de los traducto res, así como por factores extralingüísticos como la ideología (su visión del mundo y del Otro).
Loading...

Quotes

0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Stockholm University Press

Description

Citation

Soto Aranda, B. (2024) ‘El cambio de significado en la traducción del árabe al español’, in R. Österberg and M. El-Madkouri Maataoui (eds) <i>Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y aplicadas</i>. Stockholm: Stockholm University Press. Available at: https://doi.org/10.16993/bcl.h.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
2
Downloads
19

Bibliographic managers

Document viewer

Select a file to preview:
Reload