Sánchez Cano, Estela De La Soledad2024-07-122024-07-122024-07-05https://hdl.handle.net/10115/37675Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo BretañoEste trabajo analiza las traducciones de Orlando: A Biography y A Room of One¿s Own de Virginia Woolf que llevó a cabo Jorge Luis Borges, centrándose en los sesgos de género presentes. Utilizando un enfoque comparativo, se examinaron las versiones originales y traducidas, destacando las diferencias en el uso del lenguaje inclusivo y la representación de género. Los resultados muestran que Borges introduce cambios que reflejan una perspectiva machista, alterando el sentido original de la obra. Las conclusiones sugieren la necesidad de retraducciones que respeten más fielmente la visión de Woolf y promuevan una representación justa de género.spaTraduccionesVirginia Woolfsesgos de génerolenguaje inclusivorepresentación justa.SOBRE LA NECESIDAD DE LA RETRADUCCIÓN: UN EXAMEN DE LAS OBRAS DE VIRGINIA WOOLF A TRAVÉS DE LAS TRADUCCIONES DE BORGESinfo:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess