Arroyo Bretaño, Javier2024-02-122024-02-1220230213-1854https://hdl.handle.net/10115/30372Jorge Luis Borges es sin duda una de las figuras clave de las letras hispanas y uno de los nombres más reseñables de la literatura universal. La complejidad estética, temática y filosófica de su extensa obra ha favorecido que académicos de todo elmundo sigan dirigiendo miradas a sus ficciones, sus ensayos y su obra poética. Sumado a todo ello, desde finales del milenio pasado se ha generado un creciente interés por el vínculo existente entre el autor argentino y la traducción, desde su desempeño como traductor, pasando por el complejo ejercicio de traducción de sus obras, hasta su vanguardista perspectiva teórica sobre el oficio. Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett o Bassnett, entre otros tantos, han tratado de subrayar la actualidad y la relevancia de las palabras de Borges en la vanguardia investigadora contemporánea. La irrupción a finales del milenio pasado del fictional turnnos permite estudiar al autor argentino como precursor de teorías traductológicas contemporáneas yrevalorizar su obra desde elenfoquede ladidáctica de la traducción literaria.spaAttribution 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/BorgesFictional turnTraducción literariaReescrituraDidáctica de la traducción literariaBorges desde el fictional turn: propuesta para la didáctica de la traducción contemporánea a través de cuatro cuentosinfo:eu-repo/semantics/article10.21071/arf.v34i.14989info:eu-repo/semantics/openAccess