Muñoz Nobles, Paula2024-07-062024-07-062024-07-02https://hdl.handle.net/10115/37003Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Fernández De Casadevante MayordomoEn el presente trabajo se estudia el humor y los distintos juegos de palabras que existen en la serie How I Met Your Mother. Se realizará un análisis práctico donde se mostrarán escenas de la serie en su versión original y su versión doblada. El principal objetivo será realizar traducciones que mantengan fidelidad con la versión original en escenas en las que el humor está presente. Una breve introducción a la traducción audiovisual, el doblaje, las diferencias culturales, el humor y las diferentes estrategias de traducción; seguida de varias propuestas de traducción para cada una de las escenas que se comentarán. Averiguar cómo lograr mantener la esencia cómica que requiere una serie tan conocida y trasladarla al texto destino conservando todos los signos visuales y verbales, así como destacar lo importante que es el papel de un traductor al realizar traducciones de humor.spaHumortraducciónpropuestajuego de palabrasproblema.TRADUCCIÓN, DOBLAJE Y HUMOR EN LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHERinfo:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess