Matobella Navarro, Eva2024-10-242024-10-242024-10-18https://hdl.handle.net/10115/40612Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2024/2025. Directores/as: Héctor Toledo BertolEn los últimos años, el consumo de contenido multimedia ha aumentado, ya sean películas, series, programas o videos publicados en redes sociales. Además, han ganado popularidad las sitcoms, que destacan por su contenido humorístico y su originalidad. Es por ello que el papel del traductor está siendo clave para poder expandir este tipo de series a otros países manteniendo el tono humorístico y los matices de la trama. Sin embargo, la traducción del humor en contenidos audiovisuales presenta dificultades derivadas, no solo del idioma, sino también de las restricciones y normas que existen dentro de cada disciplina del mundo audiovisual. Es esencial que el traductor sea capaz de solucionar dichos problemas mediante técnicas de traducción y, en múltiples ocasiones, un gran uso de su creatividad.spatraducción audiovisualhumorsubtituladodoblajetécnicas de traducciónLA TRADUCCIÓN A VECES ES IR MÁS ALLÁ: ANÁLISIS DEL DOBLAJE EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'THE GOOD PLACE'info:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess