Yavorova Kostadinova, Maya2023-11-162023-11-162023-11-13https://hdl.handle.net/10115/26027Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Teresa Herranz MorenoEl presente Trabajo de Fin de Grado se enfoca en el análisis de un Reglamento específico adoptado por la Unión Europea, cuya versión original en inglés se compara con sus correspondientes traducciones al español y al búlgaro. Como uno de los avances más notables y aplicables en la actualidad en el ámbito de la lingüística computacional, la traducción automática se convierte en el foco principal del presente estudio. En un mundo donde la comunicación multilingüe adquiere una importancia primordial, las herramientas de traducción automática desempeñan un papel fundamental en la superación de las barreras lingüísticas. El objetivo del trabajo radica en la comparación entre un texto de carácter jurídico traducido por un traductor o traductora oficial de la Unión Europea y el mismo texto traducido con la ayuda de las herramienta s de traducción automática más avanzadas disponibles hoy en día.spaTraducción jurídicatraduccióntraducción automáticatraductor oficialUnión Europealenguaje jurídicoDeepLChatGPTLingueeinglésespañolbúlgaroLA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN LOS TEXTOS DE CARÁCTER JURÍDICO: EL CASO DE LAS LEYES PUBLICADAS POR LA UNIÓN EUROPEA.info:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess