Sánchez López, Ana Cristina2025-06-262025-06-262025-06-20Sánchez López A. C. (2025). The translation of fictive neology through the decades: a case study. Estudios de Traducción, 15, 33-42. https://doi.org/10.5209/estr.982132174-047Xhttps://hdl.handle.net/10115/90037Los neologismos son un elemento clave en la ciencia ficción y en la construcción de mundos ficticios. Por ende, es imprescindible traducirlos de manera correcta para que la peculiaridad de este género, con sus múltiples capas de creación, se entienda por completo en la cultura de destino. Por su parte, la percepción de la ciencia ficción y sus planteamientos futuristas, donde la tecnología suele desempeñar un papel fundamental, puede haberse alterado en las últimas décadas como consecuencia de los avances en ciencia y tecnología que ha experimentado la sociedad. Este estudio extrae los neologismos que refieren avances científicos y tecnológicos presentes en cuatro novelas de ciencia ficción cuya lengua original es el inglés y en todas sus traducciones y retraducciones hacia el español, crea un corpus contrastivo y analiza si el enfoque de su traducción ha sufrido cambios con el paso del tiempo. Las novelas originales son Brave New World (Aldous Huxley, 1932), Nineteen Eighty-Four (George Orwell, 1949), Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953) y Do Androids Dream of Electric Sheep? (Philip K. Dick, 1968).enAttribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/neologíaneologismotraducciónretraducciónciencia ficciónThe translation of fictive neology through the decades: a case studyArticlehttps://doi.org/10.5209/estr.98213info:eu-repo/semantics/openAccess