Bernal Raposo, Rocío2024-07-122024-07-122024-07-10https://hdl.handle.net/10115/37777Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Ana Cristina Sánchez LópezEn este trabajo, haremos un análisis del tratamiento del género en las traducciones de inglés a español. De esta forma, se pretende investigar cómo funciona el lenguaje inclusivo en español y daremos propuestas para usarlo en las traducciones. Así pues, se persigue la finalidad de estudiar los desafíos a los que nos enfrentamos como traductores ante un encargo de esta índole. Además, se pretende demostrar que se puede traducir eliminando las marcas de género indebidas y servir de inspiración para que las futuras investigaciones hablen sobre el lenguaje inclusivo consigan darle prestigio y visibilidad. El trabajo se divide en una parte teórica que se centra en el género, el lenguaje, la traducción y las relaciones que tienen entre ellos; y una parte práctica en la cual, para ilustrar el resultado de la investigación, hemos tomado como referencia un documento médico divulgativo, titulado Health Tips for Pregnant Women (Instituto Nacional de la Diabetes y las Enfermedades Digestivas y Renales, 2019), que analizaremos para dar nuevas traducciones de algunas partes cuyo lenguaje no sea completamente inclusivo.spaCreative Commons Atribución 4.0 Internacionalhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcodetraducciónidentidad de géneroembarazoequivalencia dinámicalenguaje inclusivoANÁLISIS Y ESTUDIO DE LA SELECCIÓN DEL GÉNERO EN LAS TRADUCCIONES: ESTUDIO DE CASO DE "HEALTH TIPS FOR PREGNANT WOMEN"info:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess