Gonzalez Duran, Natalia2024-07-112024-07-112024-07-10https://hdl.handle.net/10115/37597Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Christian NkomaEl objetivo es conocer cómo funciona el cerebro de un intérprete y en caso de que se vea afectado, por qué se produce esta carga mental, y cuáles son las opciones para solucionarla. Las diferencias y variaciones que presenta, en primera instancia, como persona bilingüe o multilingüe, en comparación al cerebro de una persona monolingüe, y valorar las cargas psicológicas a las que se enfrenta en el momento de la interpretación: cómo se verá afectado psicológicamente y a nivel cerebral; qué habilidades debe desarrollar para llevar a cabo su trabajo de la manera más profesional y sana posible. Utilizaremos datos recogidos de una encuesta, realizada a catorce sujetos de estudio, cuyas respuestas se presentan de manera anónima.spaCreative Commons Atribución 4.0 Internacionalhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcodepsicologíabilingüismointerpretacióncarga emocionalempatíaefectos psicológicosservicios públicoscerebroPSICOLOGÍA DETRÁS DE LA INTERPRETACIÓN: INTÉRPRETES EN SERVICIOS PÚBLICOS EN TOLEDO Y MADRIDinfo:eu-repo/semantics/studentThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess