Logotipo del repositorio
Comunidades
Todo DSpace
  • English
  • Español
Iniciar sesión
  1. Inicio
  2. Buscar por autor

Examinando por Autor "Matobella Navarro, Eva"

Seleccione resultados tecleando las primeras letras
Mostrando 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opciones de ordenación
  • Cargando...
    Miniatura
    Ítem
    LA TRADUCCIÓN A VECES ES IR MÁS ALLÁ: ANÁLISIS DEL DOBLAJE EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'THE GOOD PLACE'
    (Universidad Rey Juan Carlos, 2024-10-18) Matobella Navarro, Eva
    En los últimos años, el consumo de contenido multimedia ha aumentado, ya sean películas, series, programas o videos publicados en redes sociales. Además, han ganado popularidad las sitcoms, que destacan por su contenido humorístico y su originalidad. Es por ello que el papel del traductor está siendo clave para poder expandir este tipo de series a otros países manteniendo el tono humorístico y los matices de la trama. Sin embargo, la traducción del humor en contenidos audiovisuales presenta dificultades derivadas, no solo del idioma, sino también de las restricciones y normas que existen dentro de cada disciplina del mundo audiovisual. Es esencial que el traductor sea capaz de solucionar dichos problemas mediante técnicas de traducción y, en múltiples ocasiones, un gran uso de su creatividad.

© Universidad Rey Juan Carlos

  • Enviar Sugerencias