Show simple item record

La enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinos

dc.contributor.authorZhou-Lian, Xiaoqing
dc.date.accessioned2024-02-15T10:45:41Z
dc.date.available2024-02-15T10:45:41Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationLa enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinos Autores: Xiaoqing Zhou Lian Árbol académico Localización: La enseñanza de ELE centrada en el alumno / Yuko Morimoto (ed. lit.) Árbol académico, María Victoria Pavón Lucero (ed. lit.) Árbol académico, Rocío Santamaría Martínez (ed. lit.) Árbol académico, 2015, ISBN 978-84-608-5228-5, págs. 1025-1034es
dc.identifier.isbn978-84-608-5228-5
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/30473
dc.description.abstract«Fui robado el móvil» es una frase que llevo oyendo todos estos años desde que en 2008 empecé a enseñar español a los estudiantes chinos que vienen a estudiar a España. Pude comprobar que los mismos errores se repetían una y otra vez, por lo que me pareció un tema muy interesante de investigación. El ejemplo mencionado arriba es un error causado por la interferencia del chino, al ser el idioma materno de los estudiantes. En chino existen dos tipos de pasiva la pasiva con marcadores (bèi, jiào, ràng, gěi) y la pasiva sin marcadores . A primera vista, la pasiva con marcadores equivale a la pasiva perifrástica en español y la pasiva sin marcadores corresponde a la pasiva refleja. No obstante, la realidad es mucho más compleja. Así que se realiza este trabajo con el fin de contestar las siguientes preguntas: ¿qué diferencias y qué similitudes (formales y del uso) tienen las pasivas entre estas dos lenguas? ¿Existe algún paralelismo entre ellas? ¿Cuáles son las áreas de dificultad de la pasiva en español para los alumnos chinos? ¿Qué tipos de errores suelen cometer los estudiantes chinos? ¿Qué explicaciones y qué soluciones hay para evitar estos errores? Después de realizar un análisis contrastivo pormenorizado de las diferentes formas de pasiva, se ha llegado a la conclusión de que los estudiantes chinos suelen cometer los errores que se detallan a continuación y esta predicción ha sido comprobada con una prueba realizada por más de 50 alumnos del Máster en español de la UCM. 1. Utilizar el complemento indirecto como sujeto de la pasiva perifrástica. 2. Usar el experimentante como sujeto de la pasiva perifrástica, como en Él fue muy preocupado por ese asunto. 3. Usar el complemento de lugar como sujeto de la pasiva perifrástica. 4. Utilizar los pronombres de la primera persona como sujeto de la pasiva perifrástica. 5. Utilizar la pasiva perifrástica, en lugar de la tercera persona del plural u otras formas activas para expresar el sufrimiento experimentado por el paciente. 6. Construir oraciones pasivas perifrásticas con el complemento agente de primera o segunda persona para expresar una sorpresa o la realización de una tarea difícil. 7. Construir oraciones con objeto nocional como sujeto gramatical sin el morfema se delante del verbo. 8. Confundir la pasiva refleja y la perifrástica con la construcción «estar + participio».es
dc.language.isospaes
dc.publisherAsociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjeraes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.titleLa enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinoses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.relation.eventtitleXXV Congreso Internacional ASELE


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International