Show simple item record

EXÉGESIS DE LA POESÍA FOLC-LÓRQUICA: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN REFERENTES CULTURALES DEL ROMANCERO GITANO

dc.contributor.authorOctavio Sevillano, Ana María
dc.date.accessioned2024-07-17T00:00:50Z
dc.date.available2024-07-17T00:00:50Z
dc.date.issued2024-07-10
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/38175
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño
dc.description.abstractLa traducción poética es un acto complejo que requiere de un profundo conocimiento de las culturas involucradas y una gran sensibilidad artística. En este estudio se analizarán los referentes culturales en el "Romancero gitano" de Federico García Lorca a través de un análisis comparativo. Para ello, vamos a elaborar un corpus en el que recopilaremos dichos referentes para después compararlos con las traducciones al inglés de Jane Durán (2011) y A. S. Kline (2007/2023). En esta línea, trataremos de identificar y evaluar las dificultades de la traducción poética cuando esta se encuentra íntimamente ligada al factor cultural, con el objetivo de determinar si es posible trasvasar dichos referentes al inglés.
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.uri
dc.subjecttraducción poética
dc.subjectintraducibilidad
dc.subjectreferentes culturales
dc.subjectculturemas
dc.subjectFederico García Lorca
dc.subjectRomancero gitano
dc.titleEXÉGESIS DE LA POESÍA FOLC-LÓRQUICA: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN REFERENTES CULTURALES DEL ROMANCERO GITANO
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Los ítems de digital-BURJC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario