Show simple item record

ANÁLISIS TRADUCTIVO Y COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE J.D. SALINGER REALIZADAS POR CARMEN CRIADO: NOVELA Y RELATO BREVE

dc.contributor.authorTrigo Sanchez, Lorena Blanca
dc.date.accessioned2024-07-24T16:00:04Z
dc.date.available2024-07-24T16:00:04Z
dc.date.issued2024-07-10
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/38743
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Pilar Martino Alba
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende arrojar luz sobre la obra y traducción de uno de los autores más enigmáticos del siglo XX, y es que la producción literaria de J. D. Salinger fue relativamente escasa y su vida personal estuvo prácticamente envuelta en misterio. Las prudentes y mesuradas traducciones que Carmen Criado llevó a cabo en la época posfranquista de la obra de Salinger hacen de este análisis un trabajo digno de interés para entender mejor la labor del traductor y la influencia del contexto sociocultural en su tarea. Para ello, se tomarán como referencia la única novela que J. D. Salinger publicó, la siempre polémica The Catcher in the Rye, y el relato A Perfect Day for Bananafish, así como sus respectivas traducciones al español peninsular.
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.uri
dc.subjectTFG
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectNovela
dc.subjectRelato
dc.subjectJ. D. Salinger
dc.subjectCarmen Criado
dc.titleANÁLISIS TRADUCTIVO Y COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE J.D. SALINGER REALIZADAS POR CARMEN CRIADO: NOVELA Y RELATO BREVE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Los ítems de digital-BURJC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario