LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN LA SITCOM PARKS AND RECREATION: UN ANÁLISIS DEL EFECTO DEL DOBLAJE DEL INGLÉS AL ESPAÑOL EN LA PERCEPCIÓN Y RECEPCIÓN CÓMICA
Fecha
2024-02-16
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Rey Juan Carlos
Enlace externo
Resumen
En este estudio, se aborda el impacto del doblaje del inglés al español en la percepción y disfrute del humor en la serie de comedia estadounidense Parks and Recreation. Se examinaron ocho extractos de la serie que contenían juegos de palabras o referencias culturales, utilizando dos encuestas enviadas a hablantes de español e inglés, respectivamente. El enfoque metodológico fue principalmente cuantitativo, empleando cuestionarios con la escala de Likert como herramienta de evaluación. El objetivo era que los participantes calificaran la ingeniosidad de la redacción de cada fragmento para determinar su nivel de gracia percibida y de esa forma, poder comparar los resultados de ambas encuestas. Después de examinar minuciosamente los resultados obtenidos, se llegó a la conclusión de que el doblaje al español de la serie Parks and Recreation causa una pérdida en el humor con respecto a la versión original.
Descripción
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Ramón Luque Cózar