LA SUBTITULACIÓN EN CASTELLANO DE PELÍCULAS ANIMADAS ESTADOUNIDENSES: EL CASO DE 'ZOOTRÓPOLIS'

Fecha

2024-06-26

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Rey Juan Carlos

Resumen

Este TFG explora la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual a través de la película de Disney Zootrópolis, teniendo en cuenta los aspectos técnicos y los retos de traducción que pueden presentar este tipo de largometrajes. En ellos se encuentran numerosos momentos humorísticos y complicaciones a la hora de ajustar subtítulos. El principal objetivo de este trabajo es el de resolver los ejemplos sacados de la película elegida mediante la creación de unos subtítulos fieles al audio original y culturalmente apropiados, a la vez que se mantiene el tono y el humor o las rimas que caracterizan a las películas animadas. Se ha tenido en cuenta la velocidad de lectura del público más pequeño para realizar la subtitulación debido a la naturaleza de la película y se han empleado estrategias de traducción, en especial la de la creación discursiva, para solucionar los retos planteados. Se muestra con el trabajo realizado la dificultad de la subtitulación y se compara con las opciones que presenta el doblaje oficial.

Descripción

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Héctor Toledo Bertol

Citación

license logo
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como