ANÁLISIS DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN UTILIZADAS EN LA SUBTITULACIÓN EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'FAMILY GUY'

dc.contributor.authorGhiocanu, Marina Bianca
dc.date.accessioned2024-07-02T00:01:26Z
dc.date.available2024-07-02T00:01:26Z
dc.date.issued2024-06-26
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Héctor Toledo Bertol
dc.description.abstractEste trabajo resume el análisis de las dificultades de traducción del humor en los subtítulos de la serie estadounidense Family Guy, así como las técnicas de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de los chistes. Las hipótesis planteadas han sido: demostrar que se provoca una pérdida del sentido humorístico de chistes por el uso de la traducción literal y que la domesticación de los chistes no siempre logra el efecto cómico deseado. El objetivo de este trabajo es demostrar la complicidad de la traducción del humor de una cultura muy distinta a otra y lo que se ha empleado para esta demostración. Para el análisis se han seleccionado diez ejemplos de chistes de las últimas cinco temporadas de la sitcom, para de esta manera acercarse más a la generación actual.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/36090
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjecttécnicas de traducción
dc.subjectel humor
dc.subjectla subitítulación
dc.subjecttipos de subtitulación
dc.titleANÁLISIS DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN UTILIZADAS EN LA SUBTITULACIÓN EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'FAMILY GUY'
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
2023-24-FAH-J-2212-2212049-mb.ghiocanu.2020-MEMORIA.pdf
Tamaño:
691.9 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Memoria del TFG