LA TRADUCCIÓN A VECES ES IR MÁS ALLÁ: ANÁLISIS DEL DOBLAJE EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'THE GOOD PLACE'

dc.contributor.authorMatobella Navarro, Eva
dc.date.accessioned2024-10-24T00:00:08Z
dc.date.available2024-10-24T00:00:08Z
dc.date.issued2024-10-18
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2024/2025. Directores/as: Héctor Toledo Bertol
dc.description.abstractEn los últimos años, el consumo de contenido multimedia ha aumentado, ya sean películas, series, programas o videos publicados en redes sociales. Además, han ganado popularidad las sitcoms, que destacan por su contenido humorístico y su originalidad. Es por ello que el papel del traductor está siendo clave para poder expandir este tipo de series a otros países manteniendo el tono humorístico y los matices de la trama. Sin embargo, la traducción del humor en contenidos audiovisuales presenta dificultades derivadas, no solo del idioma, sino también de las restricciones y normas que existen dentro de cada disciplina del mundo audiovisual. Es esencial que el traductor sea capaz de solucionar dichos problemas mediante técnicas de traducción y, en múltiples ocasiones, un gran uso de su creatividad.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/40612
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjecthumor
dc.subjectsubtitulado
dc.subjectdoblajetécnicas de traducción
dc.titleLA TRADUCCIÓN A VECES ES IR MÁS ALLÁ: ANÁLISIS DEL DOBLAJE EN CASTELLANO DE LA SERIE ESTADOUNIDENSE 'THE GOOD PLACE'
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
2024-25-FAH-S-2212-2212049-e.matobella.2020-MEMORIA.pdf
Tamaño:
361.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Memoria del TFG