Validación de un cuestionario para medir cultura de seguridad del paciente en los centros de salud españoles
Fecha
2014
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Rey Juan Carlos
Resumen
Objetivos: Traducir al castellano, adaptar a nuestra cultura y validar el cuestionario ¿Medical Office Survey on Patient Safety Culture¿ (MOSPSC) para su utilización en el ámbito de la atención primaria en España y adaptar su herramienta Excel para que permita efectuar comparaciones intra y extra rganización.
o
Métodos: El proceso se realizó en cinco etapas: Traducción de la versión original, evaluación de la equivalencia conceptual, debriefing y análisis de la legibilidad, valoración de la aceptabilidad y viabilidad, análisis de la validez del contenido y pilotaje del cuestionario español adaptado y análisis de la respuesta y evaluación
de las propiedades psicométricas. Se tradujo y adaptó a continuación la herramienta Excel de modo que permitiera analizar la encuesta española ¿versión adaptada¿ y conservar también, a modo de espejo, la herramienta en su ¿versión original¿ con el fin de poder realizar así las omparaciones tanto dentro como fuera de la organización.
c
Emplazamiento: Atención primaria.
Resultados: Una vez realizadas todas las etapas de traducción, adaptación y validación, se han obtenido dos instrumentos fiables para explorar la percepción de los profesionales de atención primaria sobre la cultura de seguridad del paciente. Uno, ajustado a la versión americana, con igual número de variables y otro, adaptado a la percepción de los profesionales españoles, con 6 preguntas duplicadas orientadas a recoger matices de los profesionales sanitarios sobre la cultura de seguridad del paciente. El índice de FleschSzigriszt tiene un valor de 75,87 clasificando el cuestionario
como BASTANTE FÁCIL de leer. Todas las sentencias, con una única excepción, tienen capacidad de discriminación. El alfa de Cronbach es de 0,96 y el análisis factorial revela una estructura algo más compleja que la del original de la AHRQ. No obstante, la correspondencia de las dimensiones del MOSPSC de la AHRQ con las identificadas en el cuestionario en
español adaptado es satisfactoria. Se ha conseguido la traducción y adaptación también de la herramienta informática asociada al cuestionario mostrando tres utilidades: introducción de atos, resultados de su centro de salud y resultados comparativos.
d
Conclusiones: El cuestionario de la AHRQ traducido, adaptado, ampliado y validado es, para nuestro medio, un instrumento válido, fiable, consistente y de fácil manejo que, conjuntamente con la herramienta informática asociada, puede emplearse para realizar comparaciones tanto intra como extra organización siendo el modelo que representa mejor las particularidades de la atención primaria española.
Descripción
Tesis Doctoral leída en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en 2014. Directores de la Tesis: Dra. Susana Lorenzo Martínez, Dra. María Pilar Astier Peña y Dr. José Ángel Maderuelo Fernández