Show simple item record

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA SERIE LOS SIMPSON: TÉCNICAS EMPLEADAS DE HURTADO ALBIR

dc.contributor.authorTarifa Hormigos, Lucía
dc.date.accessioned2023-11-28T01:00:35Z
dc.date.available2023-11-28T01:00:35Z
dc.date.issued2023-11-22
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/26588
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Adrada De La Torre
dc.description.abstractLa traducción de los elementos culturales es una herramienta fundamental para facilitar el entendimiento entre culturas, hasta tal punto que algunas personas llegan a decir que los traductores son mediadores de culturas. Existen los referentes culturales, los cuales demuestran, a través de la lengua, como una cultura ve el mundo. Estos referentes están relacionados con la cultura, el estilo de vida, la política, la gastronomía, etc. Ya que la traducción de estos referentes culturales puede causar problemas en algunos casos, algunos autores como Amparo Hurtado Albir o Newmark, entre otros, proponen una serie de técnicas para facilitar la labor del traductor. Tras haber expuesto estas técnicas veremos cuáles de estas se han utilizado en la famosa serie de Los Simpson.
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.uri
dc.subjectTécnicas de traducción
dc.subjectHurtado Albir
dc.subjectSimpson
dc.subjecttraducción
dc.subjectreferentes culturales
dc.subjecttraductor
dc.subjectVinay y Darbelnet.
dc.titleTRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA SERIE LOS SIMPSON: TÉCNICAS EMPLEADAS DE HURTADO ALBIR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Los ítems de digital-BURJC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario