Show simple item record

TRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE

dc.contributor.authorCastro Noboa, Sarai
dc.date.accessioned2024-07-17T00:00:34Z
dc.date.available2024-07-17T00:00:34Z
dc.date.issued2024-07-10
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/38165
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Adrada De La Torre
dc.description.abstractLa traducción audiovisual está tomando cada vez más peso en la actualidad, y se expande con el paso de los años a otras muestras de arte. Tanto es así, que ha llegado al mundo de los musicales, forma artística que poco a poco está llegando a España y va tomando cada vez más peso. En el presente trabajo, nos dedicaremos a analizar desde una perspectiva teórica qué aspectos se deben tener en cuenta a la hora de traducir un musical. Para apoyar esta investigación, usaremos el musical Legally Blonde, y traduciremos sus diálogos y algunos extractos de canciones como ejemplo.
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.uri
dc.subjectteatro musical
dc.subjectintersemiótica
dc.subjectmultimodalidad
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjecttraducción
dc.subjectmúsica
dc.subjectcanciones
dc.subjectLegally Blonde
dc.subjectBroadway
dc.subjectmusicales
dc.subjectWest End
dc.subjectUna rubia muy legal
dc.subjectElle Woods
dc.subjecttransmedialidad
dc.titleTRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Los ítems de digital-BURJC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario