TRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE
dc.contributor.author | Castro Noboa, Sarai | |
dc.date.accessioned | 2024-07-17T00:00:34Z | |
dc.date.available | 2024-07-17T00:00:34Z | |
dc.date.issued | 2024-07-10 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10115/38165 | |
dc.description | Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Adrada De La Torre | |
dc.description.abstract | La traducción audiovisual está tomando cada vez más peso en la actualidad, y se expande con el paso de los años a otras muestras de arte. Tanto es así, que ha llegado al mundo de los musicales, forma artística que poco a poco está llegando a España y va tomando cada vez más peso. En el presente trabajo, nos dedicaremos a analizar desde una perspectiva teórica qué aspectos se deben tener en cuenta a la hora de traducir un musical. Para apoyar esta investigación, usaremos el musical Legally Blonde, y traduciremos sus diálogos y algunos extractos de canciones como ejemplo. | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Rey Juan Carlos | |
dc.rights | ||
dc.rights.uri | ||
dc.subject | teatro musical | |
dc.subject | intersemiótica | |
dc.subject | multimodalidad | |
dc.subject | traducción audiovisual | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject | música | |
dc.subject | canciones | |
dc.subject | Legally Blonde | |
dc.subject | Broadway | |
dc.subject | musicales | |
dc.subject | West End | |
dc.subject | Una rubia muy legal | |
dc.subject | Elle Woods | |
dc.subject | transmedialidad | |
dc.title | TRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/studentThesis | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
-
Trabajos Fin de Grado [8107]
Los ítems de digital-BURJC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario