TRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE

dc.contributor.authorCastro Noboa, Sarai
dc.date.accessioned2024-07-17T00:00:34Z
dc.date.available2024-07-17T00:00:34Z
dc.date.issued2024-07-10
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Adrada De La Torre
dc.description.abstractLa traducción audiovisual está tomando cada vez más peso en la actualidad, y se expande con el paso de los años a otras muestras de arte. Tanto es así, que ha llegado al mundo de los musicales, forma artística que poco a poco está llegando a España y va tomando cada vez más peso. En el presente trabajo, nos dedicaremos a analizar desde una perspectiva teórica qué aspectos se deben tener en cuenta a la hora de traducir un musical. Para apoyar esta investigación, usaremos el musical Legally Blonde, y traduciremos sus diálogos y algunos extractos de canciones como ejemplo.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/38165
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri
dc.subjectteatro musical
dc.subjectintersemiótica
dc.subjectmultimodalidad
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjecttraducción
dc.subjectmúsica
dc.subjectcanciones
dc.subjectLegally Blonde
dc.subjectBroadway
dc.subjectmusicales
dc.subjectWest End
dc.subjectUna rubia muy legal
dc.subjectElle Woods
dc.subjecttransmedialidad
dc.titleTRADUCCIÓN DE MUSICALES: EL CASO DE LEGALLY BLONDE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
2023-24-FAH-J-2212-2212049-s.castro.2020-MEMORIA.pdf
Tamaño:
404.42 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Memoria del TFG