Show simple item record

Le laude de fray Jacopone da todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios

dc.contributor.authorMartino Alba, Pilar
dc.date.accessioned2012-05-29T15:24:29Z
dc.date.available2012-05-29T15:24:29Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationEste artículo ha sido publicado en: BUENO GARCÍA, Antonio y Miguel Ángel VEGA CERNUDA (eds.): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011, pp.283-311. ISBN 978-88-906524-0-0es
dc.identifier.isbn978-88-906524-0-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10115/6536
dc.descriptionEste estudio se enmarca en el proyecto de investigación FFI2008-00719/FILO del Ministerio de Ciencia e Innovación: "Catalogación y estudio de los franciscanos traductores".es
dc.description.abstractIn this speculative treatment, I have tried to find out the name of an anonymous translator of one of the most important texts in the Franciscan bibliography, Le Laude, written in the 13th century by Jacopone da Todi. The method I have followed is to pay attention to the details and characteristics offered by translators and editors in their books. Thus, I have searched in several prologues and prefaces related to this kind of religious texts published in the 16th century. My proposal here is to ascribe the Spanish text to one of the translators who used to work for Fr. Marcos de Lisboa, who aimed to extend the knowledge of this medieval text by sponsoring its edition.en
dc.description.abstractLa obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.es
dc.language.isospaes
dc.publisherPubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggioes
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subjectReligiónes
dc.subjecttraducción religiosaes
dc.subjecttraducción de poesíaes
dc.subjectanálisis del contextoes
dc.subjectanálisis de prólogos y prefacioses
dc.subjectreligious translationes
dc.subjectpoetry translationes
dc.subjectcontext analysises
dc.subjectprologues and prefaces analysises
dc.titleLe laude de fray Jacopone da todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacioses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes
dc.subject.unesco5101.10 Religiónes
dc.description.departamentoFilología I


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 EspañaExcept where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España