TRADUCCIÓN Y WORLDBUILDING: ESTUDIO DE CASO DE" AVATAR: THE LAST AIRBENDER"
Fecha
2024-07-08
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Rey Juan Carlos
Resumen
¿Qué es lo que hace de Avatar: The Last Airbender una serie de tanto renombre a casi 20 años de su salida? Tanto la crítica como los fans acérrimos destaca varios aspectos notables, desde la profundidad de sus personajes y la madurez de sus temas hasta su banda sonora llena de dinamismo y emoción. Sin embargo, hay otro aspecto fundamental que colma de vida a su universo, y no es otro que su uso del lenguaje, que se refleja en su vida cotidiana, en cómo funciona su sistema de cuatro elementos, e influye incluso en los nombres de los personajes. En este trabajo, analizaremos la traducción al español de Avatar, cuyo vocabulario se puede desmenuzar en varias capas y guarda más significado del que parece a simple vista. Es decir, comprenderemos por qué solo con hablar de Agua, Tierra, Fuego y Aire, las cuatro naciones o bending nos acordamos de esta serie inmediatamente. En definitiva, exploraremos la traducción inglés-español de Avatar y su influencia neológica: cómo crea nuevas palabras y significados y los convierte en propios, para después añadir más ejemplos personales con los que ampliar el «diccionario» de la serie.
Descripción
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Ana Cristina Sánchez López