Abstract

Este trabajo analiza las traducciones de Orlando: A Biography y A Room of One¿s Own de Virginia Woolf que llevó a cabo Jorge Luis Borges, centrándose en los sesgos de género presentes. Utilizando un enfoque comparativo, se examinaron las versiones originales y traducidas, destacando las diferencias en el uso del lenguaje inclusivo y la representación de género. Los resultados muestran que Borges introduce cambios que reflejan una perspectiva machista, alterando el sentido original de la obra. Las conclusiones sugieren la necesidad de retraducciones que respeten más fielmente la visión de Woolf y promuevan una representación justa de género.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Rey Juan Carlos

URL external

DOI

Description

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
78
Downloads
15

Bibliographic managers