Abstract

El crecimiento de las plataformas de streaming ha globalizado el acceso a contenido audiovisual, incluyendo producciones chinas, lo que ha incrementado la demanda de traducciones del chino al español. Sin embargo, la falta de traductores especializados ha llevado al uso frecuente del inglés como idioma puente. Este trabajo analiza las implicaciones de este enfoque, destacando cómo la intervención del inglés puede distorsionar el mensaje original y provocar la pérdida de matices culturales y lingüísticos inherentes al chino. Este trabajo examina cómo afecta el uso de un idioma intermediario en la traducción audiovisual desde el chino al español, analizando las estrategias empleadas por los traductores para abordar expresiones idiomáticas y referencias culturales. Además, se identifican los posibles errores o desviaciones que surgen de este proceso y su impacto en la percepción del público hispanohablante. A través de este estudio, se exploran las consecuencias de la traducción indirecta y se subraya la importancia de formar traductores especializados en traducción directa.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Rey Juan Carlos

Description

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2024/2025. Directores/as: Héctor Toledo Bertol

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
97
Downloads
0

Bibliographic managers