Le laude de fray Jacopone da todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios
Fecha
2011
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio
Resumen
In this speculative treatment, I have tried to find out the name of an anonymous translator of one
of the most important texts in the Franciscan bibliography, Le Laude, written in the 13th century
by Jacopone da Todi. The method I have followed is to pay attention to the details and
characteristics offered by translators and editors in their books. Thus, I have searched in several
prologues and prefaces related to this kind of religious texts published in the 16th century. My
proposal here is to ascribe the Spanish text to one of the translators who used to work for Fr.
Marcos de Lisboa, who aimed to extend the knowledge of this medieval text by sponsoring its
edition.
La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.
La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.
Descripción
Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación FFI2008-00719/FILO del Ministerio de
Ciencia e Innovación: "Catalogación y estudio de los franciscanos traductores".
Citación
Este artículo ha sido publicado en: BUENO GARCÍA, Antonio y Miguel Ángel VEGA CERNUDA (eds.): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011, pp.283-311. ISBN 978-88-906524-0-0
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España