Cantando en silencio: una aproximación a la traducción de canciones a la lengua de signos española
Archivos
Fecha
2024
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Rey Juan Carlos
Resumen
La traducción de canciones a la lengua de signos española es un tema que actualmente se discute en el seno de la comunidad sorda. En los últimos años, se ha incrementado el número de canciones signadas que se difunden a través de las redes sociales, lo que no ha venido acompañado de una mejora en su calidad. Por el contrario, esto ha supuesto un lastre para las profesionales que siguen enfrentándose a la falta de reconocimiento de su trabajo y al rechazo por una parte de la comunidad sorda. A esta circunstancia se suma la complejidad de trabajar con textos poéticos, sometidos a las restricciones de tiempo impuestas por la música y a la falta de formación específica para el desempeño de esta labor. Además, la falta de publicaciones y estudios dirigidos a analizar los procedimientos, competencias y habilidades para la traducción de canciones a la lengua de signos ha supuesto que las profesionales se guíen por su intuición para resolver las dificultades que se les plantean. Esta investigación tiene como propósito ofrecer una primera aproximación al fenómeno de la traducción de canciones a la lengua de signos española (LSE), explorando asuntos como la cantabilidad, los procesos de traslación, los recursos empleados y los criterios de calidad que deben aplicarse a la evaluación de este tipo de productos. Para ello, y tras la pertinente revisión del estado de la cuestión, se han llevado a cabo tres estudios de corte cualitativo no experimentales, de alcance exploratorio y descriptivo, mediante los que nos hemos podido acercar a la traducción de canciones a una lengua visogestual desde la perspectiva de las personas sordas y de las traductoras de LSE. Los resultados alcanzados muestran que este tipo de traducciones no solo son posibles, sino también deseables siempre y cuando se cumplan una serie de criterios de calidad, sobre los que coinciden tanto las profesionales como las personas sordas. De esta forma, se abren diferentes líneas de investigación, entre las que destaca el uso didáctico de este tipo de traducciones en la formación de futuras intérpretes y traductoras de lenguas de signos.
Descripción
Tesis Doctoral leída en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en 2024. Directores:
Francisco Reyes Téllez
Rayco H. González Montesino
Palabras clave
Citación
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional