Abstract

La traducción de canciones a la lengua de signos española es un tema que actualmente se discute en el seno de la comunidad sorda. En los últimos años, se ha incrementado el número de canciones signadas que se difunden a través de las redes sociales, lo que no ha venido acompañado de una mejora en su calidad. Por el contrario, esto ha supuesto un lastre para las profesionales que siguen enfrentándose a la falta de reconocimiento de su trabajo y al rechazo por una parte de la comunidad sorda. A esta circunstancia se suma la complejidad de trabajar con textos poéticos, sometidos a las restricciones de tiempo impuestas por la música y a la falta de formación específica para el desempeño de esta labor. Además, la falta de publicaciones y estudios dirigidos a analizar los procedimientos, competencias y habilidades para la traducción de canciones a la lengua de signos ha supuesto que las profesionales se guíen por su intuición para resolver las dificultades que se les plantean. Esta investigación tiene como propósito ofrecer una primera aproximación al fenómeno de la traducción de canciones a la lengua de signos española (LSE), explorando asuntos como la cantabilidad, los procesos de traslación, los recursos empleados y los criterios de calidad que deben aplicarse a la evaluación de este tipo de productos. Para ello, y tras la pertinente revisión del estado de la cuestión, se han llevado a cabo tres estudios de corte cualitativo no experimentales, de alcance exploratorio y descriptivo, mediante los que nos hemos podido acercar a la traducción de canciones a una lengua visogestual desde la perspectiva de las personas sordas y de las traductoras de LSE. Los resultados alcanzados muestran que este tipo de traducciones no solo son posibles, sino también deseables siempre y cuando se cumplan una serie de criterios de calidad, sobre los que coinciden tanto las profesionales como las personas sordas. De esta forma, se abren diferentes líneas de investigación, entre las que destaca el uso didáctico de este tipo de traducciones en la formación de futuras intérpretes y traductoras de lenguas de signos.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Rey Juan Carlos

URL external

DOI

Date

Description

Tesis Doctoral leída en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en 2024. Directores: Francisco Reyes Téllez Rayco H. González Montesino

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
138
Downloads
0

Bibliographic managers