Abstract
En el presente trabajo se estudia el humor y los distintos juegos de palabras que existen en la serie How I Met Your Mother. Se realizará un análisis práctico donde se mostrarán escenas de la serie en su versión original y su versión doblada. El principal objetivo será realizar traducciones que mantengan fidelidad con la versión original en escenas en las que el humor está presente. Una breve introducción a la traducción audiovisual, el doblaje, las diferencias culturales, el humor y las diferentes estrategias de traducción; seguida de varias propuestas de traducción para cada una de las escenas que se comentarán. Averiguar cómo lograr mantener la esencia cómica que requiere una serie tan conocida y trasladarla al texto destino conservando todos los signos visuales y verbales, así como destacar lo importante que es el papel de un traductor al realizar traducciones de humor.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Rey Juan Carlos
DOI
Date
Description
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Fernández De Casadevante Mayordomo



