TRADUCCIÓN, DOBLAJE Y HUMOR EN LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER

dc.contributor.authorMuñoz Nobles, Paula
dc.date.accessioned2024-07-06T00:01:29Z
dc.date.available2024-07-06T00:01:29Z
dc.date.issued2024-07-02
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Fernández De Casadevante Mayordomo
dc.description.abstractEn el presente trabajo se estudia el humor y los distintos juegos de palabras que existen en la serie How I Met Your Mother. Se realizará un análisis práctico donde se mostrarán escenas de la serie en su versión original y su versión doblada. El principal objetivo será realizar traducciones que mantengan fidelidad con la versión original en escenas en las que el humor está presente. Una breve introducción a la traducción audiovisual, el doblaje, las diferencias culturales, el humor y las diferentes estrategias de traducción; seguida de varias propuestas de traducción para cada una de las escenas que se comentarán. Averiguar cómo lograr mantener la esencia cómica que requiere una serie tan conocida y trasladarla al texto destino conservando todos los signos visuales y verbales, así como destacar lo importante que es el papel de un traductor al realizar traducciones de humor.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/37003
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri
dc.subjectHumor
dc.subjecttraducción
dc.subjectpropuesta
dc.subjectjuego de palabras
dc.subjectproblema.
dc.titleTRADUCCIÓN, DOBLAJE Y HUMOR EN LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
2023-24-FAH-J-2274-2274049-p.munozn.2019-MEMORIA.pdf
Tamaño:
1.52 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Memoria del TFG