TRADUCCIÓN, DOBLAJE Y HUMOR EN LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER
dc.contributor.author | Muñoz Nobles, Paula | |
dc.date.accessioned | 2024-07-06T00:01:29Z | |
dc.date.available | 2024-07-06T00:01:29Z | |
dc.date.issued | 2024-07-02 | |
dc.description | Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Fernández De Casadevante Mayordomo | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se estudia el humor y los distintos juegos de palabras que existen en la serie How I Met Your Mother. Se realizará un análisis práctico donde se mostrarán escenas de la serie en su versión original y su versión doblada. El principal objetivo será realizar traducciones que mantengan fidelidad con la versión original en escenas en las que el humor está presente. Una breve introducción a la traducción audiovisual, el doblaje, las diferencias culturales, el humor y las diferentes estrategias de traducción; seguida de varias propuestas de traducción para cada una de las escenas que se comentarán. Averiguar cómo lograr mantener la esencia cómica que requiere una serie tan conocida y trasladarla al texto destino conservando todos los signos visuales y verbales, así como destacar lo importante que es el papel de un traductor al realizar traducciones de humor. | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10115/37003 | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Rey Juan Carlos | |
dc.rights | ||
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights.uri | ||
dc.subject | Humor | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject | propuesta | |
dc.subject | juego de palabras | |
dc.subject | problema. | |
dc.title | TRADUCCIÓN, DOBLAJE Y HUMOR EN LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/studentThesis |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
- Nombre:
- 2023-24-FAH-J-2274-2274049-p.munozn.2019-MEMORIA.pdf
- Tamaño:
- 1.52 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Memoria del TFG