ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE «THE MORTAL INSTRUMENTS: CITY OF BONES» DE CASSANDRA CLARE
Fecha
2024-07-05
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Rey Juan Carlos
Resumen
Este trabajo de fin de grado se centra en el análisis comparativo del original en inglés y la
traducción al español de The mortal instruments: city of bones de Cassandra Clare. La obra
original ha alcanzado un éxito notable a nivel internacional entre el público juvenil al tratarse
de una novela de fantasía urbana. La investigación evalúa la fidelidad de la traducción en
términos de vocabulario, estructura de las oraciones y estilo narrativo, así como su adecuación
cultural y lingüística para el público hispanohablante.
El estudio se estructura en varias secciones interrelacionadas que abordan distintos aspectos del
análisis. En primer lugar, se presenta el marco teórico, donde se discuten los conceptos
fundamentales sobre traducción. Luego, se procede al análisis práctico, en el que se comparan
pasajes seleccionados de ambos relatos y se valora la fluidez, la naturalidad y la coherencia
estilística del texto traducido.
Los resultados indican que la traducción mantiene una alta fidelidad al texto original en
términos generales, aunque se identifican algunas inconsistencias en las expresiones
idiomáticas y los giros lingüísticos. También se observa una adecuada adaptación cultural y
lingüística, aunque algunos términos y expresiones podrían beneficiarse de una mayor
explicación o adaptación. Finalmente, se ofrecen recomendaciones para mejorar la calidad y
efectividad de futuras traducciones literarias, entre las que se subraya la importancia de
equilibrar la fidelidad al original con la adecuación al público meta.
Descripción
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño
Citación
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como