ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE «THE MORTAL INSTRUMENTS: CITY OF BONES» DE CASSANDRA CLARE

Fecha

2024-07-05

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Rey Juan Carlos

Resumen

Este trabajo de fin de grado se centra en el análisis comparativo del original en inglés y la traducción al español de The mortal instruments: city of bones de Cassandra Clare. La obra original ha alcanzado un éxito notable a nivel internacional entre el público juvenil al tratarse de una novela de fantasía urbana. La investigación evalúa la fidelidad de la traducción en términos de vocabulario, estructura de las oraciones y estilo narrativo, así como su adecuación cultural y lingüística para el público hispanohablante. El estudio se estructura en varias secciones interrelacionadas que abordan distintos aspectos del análisis. En primer lugar, se presenta el marco teórico, donde se discuten los conceptos fundamentales sobre traducción. Luego, se procede al análisis práctico, en el que se comparan pasajes seleccionados de ambos relatos y se valora la fluidez, la naturalidad y la coherencia estilística del texto traducido. Los resultados indican que la traducción mantiene una alta fidelidad al texto original en términos generales, aunque se identifican algunas inconsistencias en las expresiones idiomáticas y los giros lingüísticos. También se observa una adecuada adaptación cultural y lingüística, aunque algunos términos y expresiones podrían beneficiarse de una mayor explicación o adaptación. Finalmente, se ofrecen recomendaciones para mejorar la calidad y efectividad de futuras traducciones literarias, entre las que se subraya la importancia de equilibrar la fidelidad al original con la adecuación al público meta.

Descripción

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: Javier Arroyo Bretaño

Citación

license logo
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como