Abstract
El lenguaje de especialidad jurídico inglés contiene una de las terminologías más extensas, ambiguas y volubles de los lenguajes de especialidad en su conjunto. Este aspecto definitorio supone una dificultad traductológica asentada por la necesidad del derecho de un país de tipificar la totalidad de los hechos que tengan lugar en su jurisdicción y la diversidad de países en los que el inglés se utiliza como la lengua en que se redacta la ley. El presente trabajo pretende dar una solución a la ambigüedad terminológica que presenta el lenguaje jurídico en documentos pertenecientes a la República de Filipinas.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Rey Juan Carlos
DOI
Date
Description
Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2022/2023. Directores/as: Maria De Los Ángeles Criado Alonso



