ANÁLISIS TRADUCTIVO Y COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE J.D. SALINGER REALIZADAS POR CARMEN CRIADO: NOVELA Y RELATO BREVE

Fecha

2024-07-10

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Rey Juan Carlos

Enlace externo

Resumen

El presente trabajo pretende arrojar luz sobre la obra y traducción de uno de los autores más enigmáticos del siglo XX, y es que la producción literaria de J. D. Salinger fue relativamente escasa y su vida personal estuvo prácticamente envuelta en misterio. Las prudentes y mesuradas traducciones que Carmen Criado llevó a cabo en la época posfranquista de la obra de Salinger hacen de este análisis un trabajo digno de interés para entender mejor la labor del traductor y la influencia del contexto sociocultural en su tarea. Para ello, se tomarán como referencia la única novela que J. D. Salinger publicó, la siempre polémica The Catcher in the Rye, y el relato A Perfect Day for Bananafish, así como sus respectivas traducciones al español peninsular.

Descripción

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Pilar Martino Alba

Citación