Abstract

El presente trabajo pretende arrojar luz sobre la obra y traducción de uno de los autores más enigmáticos del siglo XX, y es que la producción literaria de J. D. Salinger fue relativamente escasa y su vida personal estuvo prácticamente envuelta en misterio. Las prudentes y mesuradas traducciones que Carmen Criado llevó a cabo en la época posfranquista de la obra de Salinger hacen de este análisis un trabajo digno de interés para entender mejor la labor del traductor y la influencia del contexto sociocultural en su tarea. Para ello, se tomarán como referencia la única novela que J. D. Salinger publicó, la siempre polémica The Catcher in the Rye, y el relato A Perfect Day for Bananafish, así como sus respectivas traducciones al español peninsular.
Loading...

Quotes

plumx
0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad Rey Juan Carlos

DOI

Description

Trabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Pilar Martino Alba

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
55
Downloads
18

Bibliographic managers