ANÁLISIS TRADUCTIVO Y COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE J.D. SALINGER REALIZADAS POR CARMEN CRIADO: NOVELA Y RELATO BREVE

dc.contributor.authorTrigo Sanchez, Lorena Blanca
dc.date.accessioned2024-07-24T16:00:04Z
dc.date.available2024-07-24T16:00:04Z
dc.date.issued2024-07-10
dc.descriptionTrabajo Fin de Grado leído en la Universidad Rey Juan Carlos en el curso académico 2023/2024. Directores/as: María Pilar Martino Alba
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende arrojar luz sobre la obra y traducción de uno de los autores más enigmáticos del siglo XX, y es que la producción literaria de J. D. Salinger fue relativamente escasa y su vida personal estuvo prácticamente envuelta en misterio. Las prudentes y mesuradas traducciones que Carmen Criado llevó a cabo en la época posfranquista de la obra de Salinger hacen de este análisis un trabajo digno de interés para entender mejor la labor del traductor y la influencia del contexto sociocultural en su tarea. Para ello, se tomarán como referencia la única novela que J. D. Salinger publicó, la siempre polémica The Catcher in the Rye, y el relato A Perfect Day for Bananafish, así como sus respectivas traducciones al español peninsular.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/38743
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rights
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri
dc.subjectTFG
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectNovela
dc.subjectRelato
dc.subjectJ. D. Salinger
dc.subjectCarmen Criado
dc.titleANÁLISIS TRADUCTIVO Y COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE J.D. SALINGER REALIZADAS POR CARMEN CRIADO: NOVELA Y RELATO BREVE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/studentThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
2023-24-FAH-J-2212-2212049-lb.trigo.2019-MEMORIA.pdf
Tamaño:
480.68 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Memoria del TFG