Análisis de propuestas didácticas sobre El Quijote a través del análisis de la versión subtitulada en la edición en signotexto de la CNSE.
Résumé
Enlazando con las reflexiones presentadas en el Coloquio AEPE (Cracovia, 2016) sobre el desarrollo de las habilidades comunicativas escritas en español para hablantes signantes, queremos presentar un análisis de propuestas didácticas sobre El Quijote en este año que conmemoramos el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra. De la mano de esta adaptación de El Quijote de Anna Obiols y Joan Subirana, nos acercamos a la edición de este clásico de nuestra literatura publicado por la Fundación de la Confederación Nacional de Sordos Españoles para la supresión de barreras en la comunicación, en 2009. Según se describe en su página este material “está compuesto por el libro Las aventuras de Don Quijote y un DVD interactivo “Acercando el Quijote a la infancia sorda” con el cuento totalmente accesible en lengua de signos española, subtitulado y voz en off. La obra está adaptada para dos grupos de edad: de 3 a 6 años, y de 6 a 8 años e incluye además actividades para facilitar a los más pequeños la comprensión del texto y extras con actividades adicionales para el fomento de la lectura. Otras tantas versiones se han editado de El Quijote interpretadas en Lengua de Signos. En nuestro análisis, describimos cómo es el camino para llegar a estos productos y cuál es su rendimiento como recurso didáctico. Queremos no solo brindar un merecido homenaje a nuestro internacional autor, -don Miguel de Cervantes-, con la interpretación en Lengua de Signos Española 399 de un Clásico, sino también descubrir en este tipo de ediciones una aplicación del multiculturalismo implícito en los materiales didácticos para hablantes signantes y para los oyentes que quieran participar de estos aprendizajes.
Colecciones