Abstract

Este estudio tiene como objetivo analizar las variaciones que han aparecido en las retraducciones al español de los neologismos literarios en la novela Nineteen Eighty Four de George Orwell, con el fin de observar si el paso del tiempo ha tenido algún efecto sobre las decisiones tomadas por los traductores en cada una de las traducciones de los neologismos de la obra hacia el español. Por cuestiones de espacio, limitaremos el corpus de estudio a únicamente cinco neologismos, por tratarse de los que más variaciones presentan: Newspeak, Oldspeak, ink-pencil, telescreen y speak-write. De estos neologismos, Newspeak y Oldspeak, presentan variaciones en las últimas retraducciones que coinciden con las tendencias traductológicas actuales, que se alejan paulatinamente de la literalidad y se centran en el efecto que generen las traducciones en el público meta. Los otros tres neologismos observados, telescreen, speak-write e ink-pencil, se corresponden con dispositivos tecnológicos que inventó Orwell cuando redactó la novela y que, dado el avance tecnológico que ha experimentado la sociedad en las últimas décadas, sí han llegado a formar parte de nuestra vida en el mundo real. Cada uno de ellos muestra una tendencia traductológica diferente.
Loading...

Quotes

0 citations in WOS
0 citations in

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Genova University Press

Description

Citation

Sánchez López, A. C. (2023). ¿Neologismos con fecha de caducidad? El caso de "1984" y sus traducciones al español. Publifarum 40(2)

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Statistics

Views
32
Downloads
444

Bibliographic managers

Document viewer

Select a file to preview:
Reload