Preferencias de direccionalidad en la interpretación de lengua de signos española

dc.contributor.authorSaavedra Rodríguez, Silvia
dc.date.accessioned2025-01-22T11:48:33Z
dc.date.available2025-01-22T11:48:33Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionTesis Doctoral leída en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en 2023. Directores: Elena Battaner Moro Rayco H. González Montesino
dc.description.abstractLa direccionalidad en la interpretación interlingüística es un tema controvertido y, actualmente, se sigue debatiendo sobre qué dirección lingüística es la más fácil para el intérprete y cuál proporciona una mejor calidad en el producto final. No obstante, existen pocos estudios empíricos que analicen los efectos de la direccionalidad en el rendimiento real de la interpretación, y muchos de los argumentos que apuestan por una dirección sobre otra se basan, bien en la experiencia o ideología de los autores, bien en la tradición de la profesión. Para los intérpretes de lenguas orales (ILO), el trabajo hacia la lengua materna es considerada la dirección más fácil y preferida, y en la que se asume una mejor calidad. Por el contrario, diferentes estudios en interpretación signada concluyen que las profesionales prefieren trabajar hacia la lengua de signos, pese a que la lengua materna de la mayoría sea la lengua oral. Con el objetivo de comprobar si este fenómeno también sucede con las intérpretes de lengua de signos española (ILSE), se planteó este trabajo de investigación, organizado en dos partes: la primera supone una revisión conceptual y de teorías aplicadas a la interpretación, y la segunda representa un acercamiento empírico a la direccionalidad en interpretación signada. Esta última está compuesta por tres estudios no experimentales, de alcance exploratorio y descriptivo, tanto con un enfoque cuantitativo como cualitativo. Los resultados obtenidos reflejan las preferencias de direccionalidad de ILSE profesionales y estudiantes, así como los factores que podrían estar influyendo. Como principales conclusiones se observa que, al igual que en otras lenguas de signos –pero al contrario que con los ILO–, las ILSE muestran preferencia por la interpretación hacia la lengua signada y su calidad autopercibida se presume mejor en esa dirección pese a que no sea su lengua materna y se declaren menos competentes en ella.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10115/61397
dc.language.isoes
dc.publisherUniversidad Rey Juan Carlos
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectlengua de signos
dc.subjectinterpretación
dc.subjectpreferencias
dc.subjectdireccionalidad
dc.titlePreferencias de direccionalidad en la interpretación de lengua de signos española
dc.typeThesis

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
Tesis doctoral_Silvia Saavedra Rodríguez.pdf
Tamaño:
13.26 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Colecciones